前天,橙友“QP7XEg”在橙柿互动App“橙柿直通车”论坛留言:家中小孩今年读小学二年级,这学期英语教材第32页,孩子学习了关于杭州地名的介绍。其中“湘湖”的英语翻译是“Xianghu Lake”,孩子学习了以后,觉得似乎有点问题。按“湘湖”字面意思翻译应该为“Xiang Lake”,与“西湖”的翻译“West Lake”异曲同工,但是书里面却是“Xianghu Lake”,这是怎么回事?
这位橙友说,孩子的困惑在于“hu”已经翻译成“lake”,因此课本中的“Xianghu lake”岂不是湘湖湖的意思?“孩子这种执着认真钻研的精神值得肯定,想请记者帮忙联系出版社问问。”
橙柿直通车记者请教了一位通过英语专业8级考试,并持有高级中学外语教师资格证的钟老师,他说,“Xianghu”作为专有名词,指代特定地点,翻译时遵循“地名(Xianghu)+地理属性(Lake)”的原则。“湘湖是一个整体的地名,不能拆分为湘和湖分别翻译,否则会陷入重复翻译的误区。”
记者联系到了杭州出版社,编辑沈老师为学生的钻研精神点赞,沈老师说,除了西湖、黄河等久已知名的地点有自己单独的译法,其他单字、单音节的山河湖海名字,音译时统一译为专名双音节+类型词,如孤山,音译为“Gushan Hill”。
沈老师表示,杭州市2023年发布了《公共服务领域外文译写规范》杭州地方标准,里面包含英文译写方法和要求,市民可以查阅学习。
如同德医院译为 “Tongde Hospital”、天王殿译为“Hall of Heavenly Kings或Heavenly Guardians Hall” 、黄龙体育中心译为 “Huanglong Sports Center”。